Hoe Word Je Een Tolk Of Vertaler Van Het Leger?

{h1}

Ooit afgevraagd hoe je een tolk of vertaler van het leger kunt worden? Ga naar WordsSideKick.com om te leren hoe je tolk of vertaler van het leger kunt worden.

In de middag van 9 april 1865 arriveerde generaal Ulysses S. Grant in een klein gerechtsgebouw om Robert E. Lee, de commandant van het leger van Noord-Virginia, te ontmoeten, een strijdkracht die Grant maandenlang meedogenloos had achtervolgd. Na vier jaar oorlog had Lee's leger honger, moe en ziek, en de 58-jarige Lee was naar Grant gekomen om hun gevecht tot een einde te brengen. De twee commandanten hadden een kort gesprek over een tijd dat ze elkaar in Mexico ontmoetten, beleefd onderhandelden over de voorwaarden voor overgave, een overeenkomst tekenden en vervolgens met elkaar zwaaiden. Het was allemaal binnen een paar uur afgelopen.

Inleveringen kunnen veel gemakkelijker zijn wanneer beide partijen dezelfde taal spreken. Natuurlijk was de Amerikaanse Burgeroorlog een van de laatste grote conflicten waarbij de Verenigde Staten het gemak hadden om te strijden tegen een tegenstander die Engels sprak. Van de Eerste Wereldoorlog tot Vietnam, tot de huidige conflicten in Irak en Afghanistan in de Verenigde Staten, is het Amerikaanse leger zelden in staat geweest om een ​​schot te schieten zonder tweetalige soldaten mee te nemen. Dit was het duidelijkst toen in de maanden voorafgaand aan de Amerikaanse invasie van Irak het Amerikaanse leger begon met het in dienst nemen van sprekers van het Arabisch, een van de belangrijkste talen van het land.

Elke Amerikaanse soldaat die een vreemd land binnenkomt, wordt meestal voorzien van een lijst met veel voorkomende zinsneden om hen te helpen als hij of zij de lokale bevolking ontmoet of troepen overhandigt. Tijdens de Tweede Wereldoorlog bijvoorbeeld droeg elke Amerikaanse soldaat die Franse stranden bestormde op D-Day een boek met Franse basisuitdrukkingen.

Een taalgids kan echter alleen zover gaan als het gaat om het vertalen van vijandelijke communicatie of het vragen om hulp van lokale mensen. Dat is waar de rol van een legervertaler van het grootste belang is.

Maar taal is niet zoals de meeste andere militaire vaardigheden. Bijna iedereen, met de juiste training, kan een tank besturen, een geweer schieten en een checkpoint bewaken, maar het leren van een nieuwe taal duurt jaren. Een vertaler zei ooit dat het gemakkelijker is iemand te leren een straaljager te besturen dan om hem een ​​nieuwe taal te leren [bron: Associated Press]. Het leger kan soldaten trainen, maar het moet vertalers vinden.

Dus wat voor soort talen wil het Amerikaanse leger vertalen? Spaans? Swahili? Esperanto? Lees verder om erachter te komen.

Welke talen zijn belangrijk voor het leger?

De Verenigde Staten hebben troepen gestationeerd in meer dan 150 landen over de hele wereld [bron: Ministerie van Defensie]. Of militair personeel nu gezamenlijke manoeuvres organiseert met het Duitse leger of onderhandelt met Taliban-commandanten in Afghanistan, het Amerikaanse leger heeft altijd voldoende taalbarrières om mee te kampen.

Natuurlijk, de vertalingbehoeften van het Amerikaanse leger veranderen vaak op basis van de locatie van het conflict. Tijdens de Koude Oorlog legden alle afdelingen van de Amerikaanse militaire en inlichtingendiensten bijzondere nadruk op het leren van Russische, Duitse en andere talen die binnen het communistische blok werden gesproken. Toen de Sovjet-Unie in 1994 instortte, hadden deze Russische sprekers echter opeens niets te vertalen. Omgekeerd, aan het einde van 2001, toen de Verenigde Staten de operaties in Afghanistan opvoerden, moest het klauteren om zijn rangen te vullen met voldoende soldaten die in staat waren om talen zoals Perzisch en Pashto te spreken.

De vraag van het leger naar vertalers verandert ook op basis van het soort oorlog dat gevochten wordt. In de Tweede Wereldoorlog waren de marsorders vrij eenvoudig: legers zouden naar een nieuw gebied verhuizen en als ze iemand een uniform uit de vijand zagen dragen, probeerden ze hem neer te schieten. Vertalers waren alleen nodig om krijgsgevangenen te ondervragen, onderschepte berichten te interpreteren en te onderhandelen met vijandelijke commandanten.

Het wordt ingewikkelder met oorlogen in Vietnam of Afghanistan, waar Amerikaans personeel tegenover guerrillalegers staat zonder identificeerbare uniformen. Het bestrijden van een opstand vereist een hechte en vertrouwende relatie met de lokale bevolking - iets dat heel moeilijk is om te doen wanneer je het beste kunt doen om handgebaren te gebruiken om te communiceren.

Dat is de reden waarom, als gevolg van de aanhoudende oorlogen in Irak en Afghanistan, vertalers voor talen uit het Midden-Oosten, zoals Arabisch en Farsi, zo'n grote vraag hebben. In 2011 bood het leger bonussen van 10.000 dollar aan vertalers uit het Midden-Oosten om zich aan te melden - en een extra $ 20.000 als de aanvragers klaar waren om binnen de komende 30 dagen naar de basisopleiding te gaan.

Dus, hoe word je een legervertaler? Lees verder om erachter te komen.

Vertalen tijdens de Tweede Wereldoorlog

In 1941, toen de diplomatieke betrekkingen tussen de Verenigde Staten en Japan begonnen af ​​te brokkelen, startte de Amerikaanse regering een geheim programma om de kinderen van Japanse immigranten te rekruteren om als vertalers op te treden in het geval van oorlog tussen de twee landen. Kort na de aanval op Pearl Harbor had het Amerikaanse leger al een team Japanse vertalers klaarstaan ​​voor het Pacific Theatre. In de loop van de oorlog zouden deze vertalers kritisch zijn in het interpreteren van onderschepte berichten en in sommige gevallen Japanse legereenheden ervan overtuigen zich over te geven.

Legertolk- en vertalervereisten

In een oorlogsgebied kan vertalers het verschil betekenen tussen leven of dood voor soldaten. In een openbare markt kunnen ze een fragment van een gesprek afluisteren dat aangeeft dat er een hinderlaag dreigt. Ze kunnen relaties aangaan met de lokale bevolking en belangrijke informatie verzamelen over nabijgelegen opstandelingen. Als een soldaat per ongeluk een miscommunicatie veroorzaakt, kan een vertaler de situatie onschadelijk maken voordat het dodelijk wordt.

Achter de lijnen vervullen vertalers ook een cruciale rol in logistiek en diplomatie. Als een congreslid of senator op bezoek komt, moeten vertalers taggen om te helpen communiceren met lokale hoogwaardigheidsbekleders. Als een televisiestation een nieuwsprogramma host voor het Amerikaanse militaire beleid, kunnen vertalers worden uitgenodigd om een ​​tegenstem te geven. Wanneer het leger goederen van een lokale handelaar moet aanschaffen, moet een vertaler helpen bij het onderhandelen over de aankoop.

Natuurlijk zijn het niet alle veldslagen en vergaderingen op hoog niveau. Vertalers zijn ook nodig om een ​​breed scala aan administratieve taken uit te voeren. Het leger laat vaak vertalers naar radioverslagen luisteren en kranten doorslikken om informatie over lokale aangelegenheden te verzamelen. Of ze zullen worden gevraagd om informatieve folders te vertalen voor verspreiding onder de lokale bevolking.

Het Amerikaanse leger heeft momenteel 14.000 "soldaat-linguïsten" gestationeerd over de hele wereld. Om een ​​vertaler in het Amerikaanse leger te worden, moeten aanvragers een van twee dingen doen. Als ze al een waardevolle vreemde taal spreken, moeten ze hun spreekvaardigheid bewijzen door een examen af ​​te leggen dat bekend staat als de taalvaardigheidstest voor de verdediging. Als ze geen taal spreken waar het leger naar op zoek is - maar ze zijn erg goed in het leren van talen - kunnen ze de Defence Language Aptitude Battery nemen, een test die is ontworpen om de natuurlijke taalvaardigheid van een kandidaat te meten.

De laatste tijd vertrouwt het Amerikaanse leger ook steeds meer op het uitbesteden van zijn vertaalbehoeften aan privé-aannemers. Deze contractanten vliegen in vertalers van over de hele wereld, of ze kunnen Engelstalige mensen van de lokale bevolking werven. Het is big business: in 2007 werd een van de grootste vertaalbedrijven in Afghanistan $ 700 miljoen betaald om ongeveer 4.500 vertalers te bieden. Dat is ongeveer $ 150.000 per vertaler [bron: Wartenberg]. Maar hoewel vertalen lucratief lijkt, is het ook extreem gevaarlijk. Vertalers kunnen tijdens een operatie worden gedood door explosieven of geweervuur, of, als ze lid zijn van de lokale bevolking, kunnen ze het doelwit zijn van opstandelingen. In Irak had een vertaalde aannemer meer dan 200 werknemers omgebracht in slechts vier jaar oorlog [bron: Ressner].

Op een dag hoeven vertalers zich nooit in de problemen te brengen. Het Amerikaanse leger heeft al geautomatiseerde vliegtuigen en geautomatiseerde vrachtwagens, dus het is niet meer dan normaal om aan te nemen dat geautomatiseerde vertalers net over de horizon zijn. In april 2011 riep het Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) een oproep uit aan techbedrijven om een ​​vertaalrobot te ontwerpen. Jarenlang hebben computeringenieurs gewerkt aan apparaten om gesproken woord automatisch te vertalen, maar DARPA wilde een instrument dat in staat was om geschreven documenten te vertalen en lokale gebaren te interpreteren.

Het is een grote opdracht - en het is twijfelachtig of soldaten klaar zijn om vertaalopdrachten aan een robot te delegeren. Maar wie weet? Op een dag kan het idee van taalbarrières in een gevechtszone net zo vreemd zijn als muilbanden.

Do not Tell

Volgens critici heeft het Amerikaanse leger "vraag niet, vertel het niet" beleid dat homoseksuelen van het leger blokkeerde een bijzonder schadelijk effect had op de toch al dunne Arabische vertalers van het leger. Voordat het beleid eind 2010 werd ingetrokken, waren ten minste 58 Arabische taalkundigen uit het Amerikaanse leger geschopt omdat ze homo waren [bron: Benjamin].


Video Supplement: In gesprek met vertaler Jef Elbers over 'De ontscheping'.




WordsSideKick.com
Alle Rechten Voorbehouden!
Reproductie Van Materialen Toegestaan Alleen Prostanovkoy Actieve Link Naar De Site WordsSideKick.com

© 2005–2019 WordsSideKick.com