Oudste Concept Van De Ontdekking Van King James Bible, Historicus Zegt

{h1}

De vroegste versie van de king james bible is ontdekt in de archieven aan de universiteit van cambridge, zegt een historicus.

De King James Bible, het meest gelezen boek in de Engelse taal - waaruit zinnen als "een man naar zijn eigen hart" naar voren komen - is even legendarisch als ongrijpbaar. Nu beweert een historicus dat hij de oudst bekende versie van de christelijke tekst, geschreven in rommelig schrift, gevonden heeft in een obscuur archief aan de universiteit van Cambridge.

Het manuscript was verborgen tussen de kranten van Samuel Ward, een van de mannen in opdracht van koning James I om in het begin van de 17e eeuw een nieuwe versie van de christelijke tekst naar het Engels te vertalen.

Jeffrey Miller, een assistent-professor Engels aan de Montclair State University in New Jersey, kwam toevallig op de 400 jaar oude notebook terecht terwijl hij onderzoek deed naar Ward voor een essay dat hij schrijft. Het Eureka-moment kwam toen Miller zich realiseerde dat het schriftje de tekst bevatte van het boek dat Ward in opdracht had laten vertalen. Miller herinnerde zich dat hij dacht: "Oh mijn god, hij heeft het over een boek waarvan hij gevraagd was om te helpen vertalen", zei hij. "Toen besefte ik dat hij op dat moment de King James Bijbel creëerde." [Bewijs van Jezus Christus? 7 stukken bewijsmateriaal besproken]

De schrijver beschrijft zijn ontdekking in het Times Literary Supplement en zei dat de notebook niet alleen de eerste versie is die ooit is gevonden, maar ook de enige overgebleven versie die in de hand van een van de oorspronkelijke vertalers is geschreven.

"Ward's ontwerp alleen draagt ​​alle tekenen dat het een eerste versie is geweest, net zoals het alleen kan worden gezegd dat het in handen is van een van de King James vertalers zelf," schreef Miller.

Samuel Ward nam aantekeningen terwijl hij twee apocriefe boeken uit de King James Bijbel vertaalde.

Samuel Ward nam aantekeningen terwijl hij twee apocriefe boeken uit de King James Bijbel vertaalde.

Krediet: gereproduceerd met toestemming van de Meester en Fellows van Sidney Sussex College, Cambridge. Foto: Maria Anna Rogers

Die hand was rommelig, lijkt het. 'Het handschrift van Ward is notoir slecht', vertelde Miller aan WordsSideKick.com. "Dit is tenminste van vroeger in zijn leven", voegde hij eraan toe. Ward begon zijn vertaling toen hij net 32 ​​jaar oud was, waardoor hij de jongste van de 54 mannen was die de opdracht kregen de King James Bijbel te vertalen; zijn handschrift werd alleen maar erger naarmate hij ouder werd, merkte Miller op. Gelukkig was Miller bekend met het handschrift van Ward door zijn intense studie van de teksten van de vertaler.

De Bijbel vertalen

De King James Bible, voor het eerst gepubliceerd in 1611, is een van de meest invloedrijke en populaire boeken in de Engelse literatuur. Er ontstond een lange lijst met veel voorkomende uitdrukkingen en spreekfiguren, zoals 'uit de mond van de baby's', 'ten einde raad' en 'eet, drink en wees vrolijk'. Toch overleven weinig documenten van de vertaling ervan.

"Ik vind het een fascinerende ontdekking en absoluut geloofwaardig," vertelde Jason BeDuhn, een professor in de vergelijkende studie van religies aan de Northern Arizona University, aan WordsSideKick.com. "Hoe meer we kunnen leren over het proces waarmee de King James Bijbel werd geproduceerd, des te realistischer wordt onze beoordeling van de verdiensten ervan."

Een portret van Samuel Ward, een van de vertalers van de nieuwe versie van de King James Bible.

Een portret van Samuel Ward, een van de vertalers van de nieuwe versie van de King James Bible.

Krediet: publiek domein

King James heeft teams van vertalers in Londen, Cambridge en Oxford belast met het schrijven van een Engelse versie van de Bijbel die beter de principes van de Church of England weerspiegelt. Ward maakte deel uit van die teams in Cambridge. Later werd hij meester van Sidney Sussex, een van de hogescholen binnen de Universiteit van Cambridge, en zijn wetenschappelijke artikelen kwamen terecht in de archieven van de school. In de jaren tachtig was het betreffende notebook, gecatalogiseerd als MS Ward B, bestempeld als een "vers-bij-vers bijbels commentaar" met "Griekse woordstudies en enkele Hebreeuwse tonen." Maar toen Miller de tekst opnieuw bekeek, ontdekte hij dat deze in feite aantekeningen en vertalingen van delen van de apocriefen bevatte, een betwist deel van de Bijbel dat vandaag van veel versies is uitgesloten. [Religieuze mysteriën: 8 vermeende relikwieën van Jezus]

"Deze ontdekking helpt ons de menselijke kant van het vertaalproces te heroveren," zei BeDuhn. 'Ik vind vooral de beschrijving van Prof. Miller van Ward dat hij frasering uitprobeert, doorstreept en iets anders probeert te proberen, het echte vertaalwerk dat hij op heterdaad betrapt.'

Volgens Miller laten de aantekeningen van Ward zien dat hij inderdaad worstelde met de taal van bepaalde verzen in de apocriefen, bijvoorbeeld 1 Ezra 6:32. In de 16e-eeuwse bisschoppenbijbel, de vorige versie om door de Engelse kerk te worden geautoriseerd, beschrijft Esdras 6:32 een verklaring van koning Darius, waarin staat dat iemand ongehoorzaam was aan zijn decreten 'van zijn eigen goederen mocht een boom worden ingenomen en hij daarop zal worden opgehangen. "

"Voorstellen van een herziening van de voorste helft van de passage, Ward aanvankelijk begon, 'Een tre,' maar dan doorstreept het uit, 'Miller uitgelegd. "Nee," uit h, "begon hij te schrijven bij nader inzien, maar toen kruiste hij dat ook. Eindelijk keerde hij terug naar de meer rechtlijnige constructie waarmee hij abortus was begonnen, die ook nauwer aansluit bij de Grieken van de passage: 'een boom moet uit zijn bezit worden gehaald'. "

Het lijkt erop dat Ward's suggesties werden genegeerd. De King James vertaling zou uiteindelijk lezen "uit zijn eigen huis mocht er een boom worden genomen en hij daarop worden opgehangen."

Raam in het verleden

De nieuw ontdekte notebook is niet alleen de vroegst bekende versie van een deel van de King James Bible, maar het is ook de enige bekende overgebleven versie van een deel van de apocriefen. Maar toch ziet Miller zijn erfenis op een bredere schaal: "Het wijst de weg naar een vollediger, complexer begrip dan ooit tevoren van het proces waarmee de [King James Bible], het meest gelezen werk in het Engels aller tijden, kwam te zijn, "schreef hij.

Gordon Campbell van de Universiteit van Leicester overeengekomen. "Kortom, de ontdekking van Miller is een venster op het vertaalproces, en dat maakt het de belangrijkste ontdekking sinds Ward Allen zestig jaar geleden het Corpus-schrift opraapte," vertelde Campbell, een kerel in Renaissance studies, aan WordsSideKick.com, verwijzend naar een Amerikaan geleerde die in de jaren zestig de aantekeningen van een van de mannen opgespoord met de opdracht om de vertalingen in de laatste King James Bible te herzien.

De ontdekking kan onderzoekers ook een model geven van hoe andere dammen eruit kunnen zien.

"Een van de dingen die ik hoop is dat de schets die ik heb gevonden ons ertoe brengt om meer ontwerpen van de King James Bijbel te ontdekken, omdat we misschien een beter idee hebben van hoe dat eruit zou kunnen zien," zei Miller.

Jeanna Bryner, hoofdredacteur van WordsSideKick.com, droeg bij aan dit artikel.

Opmerking van de uitgever: Dit artikel is bijgewerkt met meer informatie over de ontdekking.

Volg ons @wordssidekick, Facebook & Google+. Oorspronkelijk artikel over WordsSideKick.com.


Video Supplement: .




WordsSideKick.com
Alle Rechten Voorbehouden!
Reproductie Van Materialen Toegestaan Alleen Prostanovkoy Actieve Link Naar De Site WordsSideKick.com

© 2005–2019 WordsSideKick.com